The Name of the Rose
Second Day: Prime (pp. 110-20)
William deduces that the murders have something to do
with a copy of Aristotle's Poetics, Book II, on Comedy.
The preceding study page was Second Day:
Matins (pp. 101-9).
Click here to return to the study page index.
Click here to return to the ENG 510 syllabus.
Address questions or comments to Professor Anderson.
Debate about the source of medieval European knowledge
of Aristotle's Poetics (p. 111): Jorge of Burgos
has condemned this book because knowledge of it came through
the "infidel Moors." William, and also Benno of Uppsala,
knew that Aristotle's Poetics was translated directly
from Greek into Latin by William of Moerbeke (in 1278).
Bibliographic sources: The problem of medieval Latin
translations of Aristotles's Poetics is considered
by David Margoliouth, The Poetics of Aristotle Translated
from Greek into English and from Arabic into Latin (London,
1911), and E. Lobel, "The Medieval Latin Poetics," Proceedings
of the British Academy 17 (1934): 304-34. Another
helpful source is A. P. McMahon, "Seven Questions on
Aristotelian Definitions of Tragedy and Comedy," Harvard
Studies in Classical Philology 11 (1929): 97-198, who
shows that there is remarkable continuity in definitions
of "tragedy" and "comedy" from late classical times through
the Middle Ages.
William of Moerbeke (ca. 1215-1286) was a Belgian, and a Dominican friar
who became bishop of Corinth. He was a translator of works
from Greek into Latin, and he was good at his craft. Modern
scholars acknowledge that his translation of Aristotle's
Poetics is very accurate. But it was ignored during
the Middle Ages, in favor of the Arabic version. Consequentlyh,
the debate about the translation-history of Aristotle's
Poetics is problematic in The Name of the Rose
and deserves close attention.
According to Margoliouth's reconstruction of events, a Greek
manuscript of the 7th century or earlier was translated
into Syriac, and this was translated into Arabic in the
10th century. Vocabulary differences between Aristotle's
Greek, and the 10th-century Arabic version (filtered through
Syriac) were such that the Arabic verson obscures Aristotle's
ideas and emphases almost entirely. Thus, in the Arabic
text, "tragedy" is not "mimesis" or "imitation of an action,"
but, rather, is a "strategy" that differentiates poetry
from other methods of inquiry. The Spanish-Arabic scholar
Ibn Rushd Averroes of Cordova [1126-1198] was the most
influential student of the Arabic version of the Poetics.
In his Middle Commentary on the Poetics of Aristotle,
Averroes presents a "close reading," in which he quotes
passages from the Arabic "Aristotle," then comments on their
meaning, often relating the comment drawn from Poetics
to passages from medieval Arabic poems that are felt to
illustrate the critical concept under consideration.
In 1253, Hermannus Alemannus of Toledo, a monk, prepared
a Latin translation of the Arabic Poetics. This
translation had a wide distribution in the Middle Ages,
and William of Moerbeke's translation direct from Greek,
made in 1278, was ignored. Apparently it was not realized
until modern times that William of Moerbeke had provided
an accurate translation of Aristotle, while the Alemannus
translation had practically nothing to do with the real Aristotle.
So it is possible to agree with Jorge of Burgos that knowledge
of Aristotle's Poetics came to the West from the "infidel
Moors," while, at the same time, William and Benno are
certainly right in protesting that Aristotle's Poetics
could be known direct from Greek without the filter of an
Arabic intermediary. Perhaps we are meant to see that
William and Benno exemplify a higher standard of learning,
compared to the mediocre performance that was first imposed
on the library by the usurper, Jorge, and then continued
by his lackey, Malachi.
[Holly Spuckler comments] Venantius refers to Aristotle's arguments concerning
the licitness of laughter. Aristotle's view is given
to us only through occasional references since his
specific treatment of the question is lost. However,
the subject of laughter is mentioned in Aristotle's
Poetics, Rhetoric, and Nicomachean Ethics. Part
of the problem that Jorge has with the subject of
laughter is that there are many different motives for
laughter, for we laugh at what is witty and graceful,
but also at what is ludicrous or stupid. Although
Jorge condemns the works of Aristotle (because
Aristotle was a pagan), it is still worthwhile to
examine his argument, for Aristotle's theory insists
upon a distinction between comedy proper and invective
or injurious personal satire. It is interesting to
note that Aristotle argues that those who would not
say anything funnny themselves, and who are annoyed at
those who do, seem to be savage and austere
(Aristotle's Poetics, vol.v, p.1. trans. Butcher).
These are two good adjectives that describe Jorge
quite well.
Aristotle's comments on comedy in Book I of his Poetics
and in his Rhetoric (p. 112) have, in modern times,
been used to reconstruct Aristotle's theory of comedy;
most recently by Leon Golden, "Aristotle on Comedy," Journal
of Aesthetics and Art Criticism 42 (1984):283-90.
In Seventh Day: Night, William's hypothesis
about the role of a Poetics manuscript is confirmed, and
Jorge allows him to see the book, whose pages, however,
are covered with a poison that is fatal to touch.
Africans as models....finis Africae" (p. 113): When William
and Adso visit the library later at night, they discover
a locked room called "Finis Africae" that contains the
library's "forbidden" books.
"Day of wrath" (p. 115): The allusion is to the
liturgical hymn, Dies irae, which is especially
important in "Sixth Day: Terce" (pp. 426-35), when Adso
falls asleep during the Dies irae at Malachi's
funeral.
Berenger's story about seeing Adelmo's ghost in the
cemetery (pp. 115-16): Berenger's story about seeing
Adelmo's ghost in the cemetery is one of the places where
Eco, as author, is playing a game of intertextualities with
the reader. Although Berenger's account makes an impression
on young Adso, William of Baskerville discounts the story
as just Berenger's recetation of "a page I have already read in some
book conceived for the use of preachers. These monks
read perhaps too much. . . ."(p. 117). The implicit challenge
to the reader is to identify the source.
There are many early medieval Christian legends about a
person visiting hell in a vision, or dying, going to hell
and then returning in the form of a ghost, or coming back
to life, in order to warn others about the torments of
hell. Several of these are collected by Eileen Gardiner in
Visions of Heaven and Hell before Dante (New York:
Ithaca Press, 1989). The earliest such text is the Apocalypse
of St. Peter (2nd cent. A.D.), in which Peter is represented
as reporting a variety of punishments, mostly fiery torments,
as appropriate for different categories of sinnters. The
Apocalypse of St. Paul (late 4th century) has a
chapter on the Pit of Hell. The Dialogues of
Gregory the Great, IV.37 (written in 593-594) includes three
visions of hell.
The image of a proud man punished in hell by being made to
wear clothes that catch on fire appears in Thurkill's
Vision; but this is not Eco's source. H. L. D. Ward, ed.,
"The Vision of Thurkill, Probably by Ralph of Coggeshall, Printed from
a MS. in the British Museum," Journal of the British
Archeological Association 31 (1875): 420-59.
The next study page is "Second
Day: Terce" (pp. 121-35).